Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Rumænsk - sarei veramente felice se tu venissi qui..e...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskRumænsk

Titel
sarei veramente felice se tu venissi qui..e...
Tekst
Tilmeldt af jockygirl
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

sarei veramente felice se tu venissi qui.E magari ci resti.A te piacerebbe?ci pensi ogni tanto?

Titel
Aş fi cu adevărat bucuros dacă ai să vii aici...şi..
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af MÃ¥ddie
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate chiar rămâi. Ţi-ar plăcea? Te mai gândeşti între timp la asta?
Senest valideret eller redigeret af azitrad - 27 August 2008 09:33





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 August 2008 18:34

Freya
Antal indlæg: 1910
Varianta mea : "Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate o să şi rămâi (aici cu mine). Ţi-ar plăcea ? Te mai gandeşti între timp (la asta) ?

26 August 2008 18:48

Freya
Antal indlæg: 1910
Acum mi-a venit în minte o altă posibilitate : "ci pensi... " poate însemna şi "te mai gândeşti la noi " , "ci " de aici cu sens de pronume ...
Oricum, în "ci resti" este sigur vorba despre o singură persoană, el: "Şi poate chiar rămâi"...nu cred că are sens de "odihnă" în propoziţia asta....

26 August 2008 18:58

MÃ¥ddie
Antal indlæg: 1285
Da, ai dreptate, Adina.

Sunt modificări importante, chiar dacă editez traducerea, meritul este pe jumătate al Adinei.



CC: Freya azitrad iepurica

26 August 2008 19:36

iepurica
Antal indlæg: 2102
Atunci am o sugestie. Poţi să o editezi şi după ce e evaluată, îi poţi dona jumătate din puncte Adinei. Ce zici?

26 August 2008 20:43

MÃ¥ddie
Antal indlæg: 1285
Exact la asta mă gândeam şi eu, Andreea!



CC: iepurica

26 August 2008 21:06

azitrad
Antal indlæg: 970
cool! team work!

26 August 2008 21:33

MÃ¥ddie
Antal indlæg: 1285