Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Romanès - sarei veramente felice se tu venissi qui..e...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàRomanès

Títol
sarei veramente felice se tu venissi qui..e...
Text
Enviat per jockygirl
Idioma orígen: Italià

sarei veramente felice se tu venissi qui.E magari ci resti.A te piacerebbe?ci pensi ogni tanto?

Títol
Aş fi cu adevărat bucuros dacă ai să vii aici...şi..
Traducció
Romanès

Traduït per MÃ¥ddie
Idioma destí: Romanès

Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate chiar rămâi. Ţi-ar plăcea? Te mai gândeşti între timp la asta?
Darrera validació o edició per azitrad - 27 Agost 2008 09:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Agost 2008 18:34

Freya
Nombre de missatges: 1910
Varianta mea : "Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate o să şi rămâi (aici cu mine). Ţi-ar plăcea ? Te mai gandeşti între timp (la asta) ?

26 Agost 2008 18:48

Freya
Nombre de missatges: 1910
Acum mi-a venit în minte o altă posibilitate : "ci pensi... " poate însemna şi "te mai gândeşti la noi " , "ci " de aici cu sens de pronume ...
Oricum, în "ci resti" este sigur vorba despre o singură persoană, el: "Şi poate chiar rămâi"...nu cred că are sens de "odihnă" în propoziţia asta....

26 Agost 2008 18:58

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
Da, ai dreptate, Adina.

Sunt modificări importante, chiar dacă editez traducerea, meritul este pe jumătate al Adinei.



CC: Freya azitrad iepurica

26 Agost 2008 19:36

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Atunci am o sugestie. Poţi să o editezi şi după ce e evaluată, îi poţi dona jumătate din puncte Adinei. Ce zici?

26 Agost 2008 20:43

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
Exact la asta mă gândeam şi eu, Andreea!



CC: iepurica

26 Agost 2008 21:06

azitrad
Nombre de missatges: 970
cool! team work!

26 Agost 2008 21:33

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285