Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Румунська - sarei veramente felice se tu venissi qui..e...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаРумунська

Заголовок
sarei veramente felice se tu venissi qui..e...
Текст
Публікацію зроблено jockygirl
Мова оригіналу: Італійська

sarei veramente felice se tu venissi qui.E magari ci resti.A te piacerebbe?ci pensi ogni tanto?

Заголовок
Aş fi cu adevărat bucuros dacă ai să vii aici...şi..
Переклад
Румунська

Переклад зроблено MÃ¥ddie
Мова, якою перекладати: Румунська

Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate chiar rămâi. Ţi-ar plăcea? Te mai gândeşti între timp la asta?
Затверджено azitrad - 27 Серпня 2008 09:33





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Серпня 2008 18:34

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Varianta mea : "Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate o să şi rămâi (aici cu mine). Ţi-ar plăcea ? Te mai gandeşti între timp (la asta) ?

26 Серпня 2008 18:48

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Acum mi-a venit în minte o altă posibilitate : "ci pensi... " poate însemna şi "te mai gândeşti la noi " , "ci " de aici cu sens de pronume ...
Oricum, în "ci resti" este sigur vorba despre o singură persoană, el: "Şi poate chiar rămâi"...nu cred că are sens de "odihnă" în propoziţia asta....

26 Серпня 2008 18:58

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
Da, ai dreptate, Adina.

Sunt modificări importante, chiar dacă editez traducerea, meritul este pe jumătate al Adinei.



CC: Freya azitrad iepurica

26 Серпня 2008 19:36

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Atunci am o sugestie. Poţi să o editezi şi după ce e evaluată, îi poţi dona jumătate din puncte Adinei. Ce zici?

26 Серпня 2008 20:43

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
Exact la asta mă gândeam şi eu, Andreea!



CC: iepurica

26 Серпня 2008 21:06

azitrad
Кількість повідомлень: 970
cool! team work!

26 Серпня 2008 21:33

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285