Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-루마니아어 - sarei veramente felice se tu venissi qui..e...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어루마니아어

제목
sarei veramente felice se tu venissi qui..e...
본문
jockygirl에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

sarei veramente felice se tu venissi qui.E magari ci resti.A te piacerebbe?ci pensi ogni tanto?

제목
Aş fi cu adevărat bucuros dacă ai să vii aici...şi..
번역
루마니아어

MÃ¥ddie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate chiar rămâi. Ţi-ar plăcea? Te mai gândeşti între timp la asta?
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 27일 09:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 26일 18:34

Freya
게시물 갯수: 1910
Varianta mea : "Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate o să şi rămâi (aici cu mine). Ţi-ar plăcea ? Te mai gandeşti între timp (la asta) ?

2008년 8월 26일 18:48

Freya
게시물 갯수: 1910
Acum mi-a venit în minte o altă posibilitate : "ci pensi... " poate însemna şi "te mai gândeşti la noi " , "ci " de aici cu sens de pronume ...
Oricum, în "ci resti" este sigur vorba despre o singură persoană, el: "Şi poate chiar rămâi"...nu cred că are sens de "odihnă" în propoziţia asta....

2008년 8월 26일 18:58

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Da, ai dreptate, Adina.

Sunt modificări importante, chiar dacă editez traducerea, meritul este pe jumătate al Adinei.



CC: Freya azitrad iepurica

2008년 8월 26일 19:36

iepurica
게시물 갯수: 2102
Atunci am o sugestie. Poţi să o editezi şi după ce e evaluată, îi poţi dona jumătate din puncte Adinei. Ce zici?

2008년 8월 26일 20:43

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Exact la asta mă gândeam şi eu, Andreea!



CC: iepurica

2008년 8월 26일 21:06

azitrad
게시물 갯수: 970
cool! team work!

2008년 8월 26일 21:33

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285