Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Румынский - sarei veramente felice se tu venissi qui..e...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийРумынский

Статус
sarei veramente felice se tu venissi qui..e...
Tекст
Добавлено jockygirl
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

sarei veramente felice se tu venissi qui.E magari ci resti.A te piacerebbe?ci pensi ogni tanto?

Статус
Aş fi cu adevărat bucuros dacă ai să vii aici...şi..
Перевод
Румынский

Перевод сделан MÃ¥ddie
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate chiar rămâi. Ţi-ar plăcea? Te mai gândeşti între timp la asta?
Последнее изменение было внесено пользователем azitrad - 27 Август 2008 09:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Август 2008 18:34

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Varianta mea : "Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate o să şi rămâi (aici cu mine). Ţi-ar plăcea ? Te mai gandeşti între timp (la asta) ?

26 Август 2008 18:48

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Acum mi-a venit în minte o altă posibilitate : "ci pensi... " poate însemna şi "te mai gândeşti la noi " , "ci " de aici cu sens de pronume ...
Oricum, în "ci resti" este sigur vorba despre o singură persoană, el: "Şi poate chiar rămâi"...nu cred că are sens de "odihnă" în propoziţia asta....

26 Август 2008 18:58

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285
Da, ai dreptate, Adina.

Sunt modificări importante, chiar dacă editez traducerea, meritul este pe jumătate al Adinei.



CC: Freya azitrad iepurica

26 Август 2008 19:36

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
Atunci am o sugestie. Poţi să o editezi şi după ce e evaluată, îi poţi dona jumătate din puncte Adinei. Ce zici?

26 Август 2008 20:43

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285
Exact la asta mă gândeam şi eu, Andreea!



CC: iepurica

26 Август 2008 21:06

azitrad
Кол-во сообщений: 970
cool! team work!

26 Август 2008 21:33

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285