Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-रोमानियन - sarei veramente felice se tu venissi qui..e...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनरोमानियन

शीर्षक
sarei veramente felice se tu venissi qui..e...
हरफ
jockygirlद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

sarei veramente felice se tu venissi qui.E magari ci resti.A te piacerebbe?ci pensi ogni tanto?

शीर्षक
Aş fi cu adevărat bucuros dacă ai să vii aici...şi..
अनुबाद
रोमानियन

MÃ¥ddieद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन

Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate chiar rămâi. Ţi-ar plăcea? Te mai gândeşti între timp la asta?
Validated by azitrad - 2008年 अगस्त 27日 09:33





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 26日 18:34

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Varianta mea : "Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate o să şi rămâi (aici cu mine). Ţi-ar plăcea ? Te mai gandeşti între timp (la asta) ?

2008年 अगस्त 26日 18:48

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Acum mi-a venit în minte o altă posibilitate : "ci pensi... " poate însemna şi "te mai gândeşti la noi " , "ci " de aici cu sens de pronume ...
Oricum, în "ci resti" este sigur vorba despre o singură persoană, el: "Şi poate chiar rămâi"...nu cred că are sens de "odihnă" în propoziţia asta....

2008年 अगस्त 26日 18:58

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
Da, ai dreptate, Adina.

Sunt modificări importante, chiar dacă editez traducerea, meritul este pe jumătate al Adinei.



CC: Freya azitrad iepurica

2008年 अगस्त 26日 19:36

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Atunci am o sugestie. Poţi să o editezi şi după ce e evaluată, îi poţi dona jumătate din puncte Adinei. Ce zici?

2008年 अगस्त 26日 20:43

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
Exact la asta mă gândeam şi eu, Andreea!



CC: iepurica

2008年 अगस्त 26日 21:06

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
cool! team work!

2008年 अगस्त 26日 21:33

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285