Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Roemeens - sarei veramente felice se tu venissi qui..e...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansRoemeens

Titel
sarei veramente felice se tu venissi qui..e...
Tekst
Opgestuurd door jockygirl
Uitgangs-taal: Italiaans

sarei veramente felice se tu venissi qui.E magari ci resti.A te piacerebbe?ci pensi ogni tanto?

Titel
Aş fi cu adevărat bucuros dacă ai să vii aici...şi..
Vertaling
Roemeens

Vertaald door MÃ¥ddie
Doel-taal: Roemeens

Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate chiar rămâi. Ţi-ar plăcea? Te mai gândeşti între timp la asta?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 27 augustus 2008 09:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 augustus 2008 18:34

Freya
Aantal berichten: 1910
Varianta mea : "Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate o să şi rămâi (aici cu mine). Ţi-ar plăcea ? Te mai gandeşti între timp (la asta) ?

26 augustus 2008 18:48

Freya
Aantal berichten: 1910
Acum mi-a venit în minte o altă posibilitate : "ci pensi... " poate însemna şi "te mai gândeşti la noi " , "ci " de aici cu sens de pronume ...
Oricum, în "ci resti" este sigur vorba despre o singură persoană, el: "Şi poate chiar rămâi"...nu cred că are sens de "odihnă" în propoziţia asta....

26 augustus 2008 18:58

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
Da, ai dreptate, Adina.

Sunt modificări importante, chiar dacă editez traducerea, meritul este pe jumătate al Adinei.



CC: Freya azitrad iepurica

26 augustus 2008 19:36

iepurica
Aantal berichten: 2102
Atunci am o sugestie. Poţi să o editezi şi după ce e evaluată, îi poţi dona jumătate din puncte Adinei. Ce zici?

26 augustus 2008 20:43

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
Exact la asta mă gândeam şi eu, Andreea!



CC: iepurica

26 augustus 2008 21:06

azitrad
Aantal berichten: 970
cool! team work!

26 augustus 2008 21:33

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285