Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Romence - sarei veramente felice se tu venissi qui..e...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaRomence

Başlık
sarei veramente felice se tu venissi qui..e...
Metin
Öneri jockygirl
Kaynak dil: İtalyanca

sarei veramente felice se tu venissi qui.E magari ci resti.A te piacerebbe?ci pensi ogni tanto?

Başlık
Aş fi cu adevărat bucuros dacă ai să vii aici...şi..
Tercüme
Romence

Çeviri MÃ¥ddie
Hedef dil: Romence

Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate chiar rămâi. Ţi-ar plăcea? Te mai gândeşti între timp la asta?
En son azitrad tarafından onaylandı - 27 Ağustos 2008 09:33





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Ağustos 2008 18:34

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Varianta mea : "Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate o să şi rămâi (aici cu mine). Ţi-ar plăcea ? Te mai gandeşti între timp (la asta) ?

26 Ağustos 2008 18:48

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Acum mi-a venit în minte o altă posibilitate : "ci pensi... " poate însemna şi "te mai gândeşti la noi " , "ci " de aici cu sens de pronume ...
Oricum, în "ci resti" este sigur vorba despre o singură persoană, el: "Şi poate chiar rămâi"...nu cred că are sens de "odihnă" în propoziţia asta....

26 Ağustos 2008 18:58

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
Da, ai dreptate, Adina.

Sunt modificări importante, chiar dacă editez traducerea, meritul este pe jumătate al Adinei.



CC: Freya azitrad iepurica

26 Ağustos 2008 19:36

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Atunci am o sugestie. Poţi să o editezi şi după ce e evaluată, îi poţi dona jumătate din puncte Adinei. Ce zici?

26 Ağustos 2008 20:43

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
Exact la asta mă gândeam şi eu, Andreea!



CC: iepurica

26 Ağustos 2008 21:06

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
cool! team work!

26 Ağustos 2008 21:33

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285