Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Română - sarei veramente felice se tu venissi qui..e...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăRomână

Titlu
sarei veramente felice se tu venissi qui..e...
Text
Înscris de jockygirl
Limba sursă: Italiană

sarei veramente felice se tu venissi qui.E magari ci resti.A te piacerebbe?ci pensi ogni tanto?

Titlu
Aş fi cu adevărat bucuros dacă ai să vii aici...şi..
Traducerea
Română

Tradus de MÃ¥ddie
Limba ţintă: Română

Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate chiar rămâi. Ţi-ar plăcea? Te mai gândeşti între timp la asta?
Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 27 August 2008 09:33





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 August 2008 18:34

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Varianta mea : "Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate o să şi rămâi (aici cu mine). Ţi-ar plăcea ? Te mai gandeşti între timp (la asta) ?

26 August 2008 18:48

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Acum mi-a venit în minte o altă posibilitate : "ci pensi... " poate însemna şi "te mai gândeşti la noi " , "ci " de aici cu sens de pronume ...
Oricum, în "ci resti" este sigur vorba despre o singură persoană, el: "Şi poate chiar rămâi"...nu cred că are sens de "odihnă" în propoziţia asta....

26 August 2008 18:58

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
Da, ai dreptate, Adina.

Sunt modificări importante, chiar dacă editez traducerea, meritul este pe jumătate al Adinei.



CC: Freya azitrad iepurica

26 August 2008 19:36

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Atunci am o sugestie. Poţi să o editezi şi după ce e evaluată, îi poţi dona jumătate din puncte Adinei. Ce zici?

26 August 2008 20:43

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
Exact la asta mă gândeam şi eu, Andreea!



CC: iepurica

26 August 2008 21:06

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
cool! team work!

26 August 2008 21:33

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285