Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ルーマニア語 - sarei veramente felice se tu venissi qui..e...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ルーマニア語

タイトル
sarei veramente felice se tu venissi qui..e...
テキスト
jockygirl様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

sarei veramente felice se tu venissi qui.E magari ci resti.A te piacerebbe?ci pensi ogni tanto?

タイトル
Aş fi cu adevărat bucuros dacă ai să vii aici...şi..
翻訳
ルーマニア語

MÃ¥ddie様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate chiar rămâi. Ţi-ar plăcea? Te mai gândeşti între timp la asta?
最終承認・編集者 azitrad - 2008年 8月 27日 09:33





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 26日 18:34

Freya
投稿数: 1910
Varianta mea : "Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate o să şi rămâi (aici cu mine). Ţi-ar plăcea ? Te mai gandeşti între timp (la asta) ?

2008年 8月 26日 18:48

Freya
投稿数: 1910
Acum mi-a venit în minte o altă posibilitate : "ci pensi... " poate însemna şi "te mai gândeşti la noi " , "ci " de aici cu sens de pronume ...
Oricum, în "ci resti" este sigur vorba despre o singură persoană, el: "Şi poate chiar rămâi"...nu cred că are sens de "odihnă" în propoziţia asta....

2008年 8月 26日 18:58

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Da, ai dreptate, Adina.

Sunt modificări importante, chiar dacă editez traducerea, meritul este pe jumătate al Adinei.



CC: Freya azitrad iepurica

2008年 8月 26日 19:36

iepurica
投稿数: 2102
Atunci am o sugestie. Poţi să o editezi şi după ce e evaluată, îi poţi dona jumătate din puncte Adinei. Ce zici?

2008年 8月 26日 20:43

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Exact la asta mă gândeam şi eu, Andreea!



CC: iepurica

2008年 8月 26日 21:06

azitrad
投稿数: 970
cool! team work!

2008年 8月 26日 21:33

MÃ¥ddie
投稿数: 1285