Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Romeno - sarei veramente felice se tu venissi qui..e...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoRomeno

Título
sarei veramente felice se tu venissi qui..e...
Texto
Enviado por jockygirl
Idioma de origem: Italiano

sarei veramente felice se tu venissi qui.E magari ci resti.A te piacerebbe?ci pensi ogni tanto?

Título
Aş fi cu adevărat bucuros dacă ai să vii aici...şi..
Tradução
Romeno

Traduzido por MÃ¥ddie
Idioma alvo: Romeno

Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate chiar rămâi. Ţi-ar plăcea? Te mai gândeşti între timp la asta?
Último validado ou editado por azitrad - 27 Agosto 2008 09:33





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

26 Agosto 2008 18:34

Freya
Número de Mensagens: 1910
Varianta mea : "Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate o să şi rămâi (aici cu mine). Ţi-ar plăcea ? Te mai gandeşti între timp (la asta) ?

26 Agosto 2008 18:48

Freya
Número de Mensagens: 1910
Acum mi-a venit în minte o altă posibilitate : "ci pensi... " poate însemna şi "te mai gândeşti la noi " , "ci " de aici cu sens de pronume ...
Oricum, în "ci resti" este sigur vorba despre o singură persoană, el: "Şi poate chiar rămâi"...nu cred că are sens de "odihnă" în propoziţia asta....

26 Agosto 2008 18:58

MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285
Da, ai dreptate, Adina.

Sunt modificări importante, chiar dacă editez traducerea, meritul este pe jumătate al Adinei.



CC: Freya azitrad iepurica

26 Agosto 2008 19:36

iepurica
Número de Mensagens: 2102
Atunci am o sugestie. Poţi să o editezi şi după ce e evaluată, îi poţi dona jumătate din puncte Adinei. Ce zici?

26 Agosto 2008 20:43

MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285
Exact la asta mă gândeam şi eu, Andreea!



CC: iepurica

26 Agosto 2008 21:06

azitrad
Número de Mensagens: 970
cool! team work!

26 Agosto 2008 21:33

MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285