Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -روماني - sarei veramente felice se tu venissi qui..e...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ روماني

عنوان
sarei veramente felice se tu venissi qui..e...
نص
إقترحت من طرف jockygirl
لغة مصدر: إيطاليّ

sarei veramente felice se tu venissi qui.E magari ci resti.A te piacerebbe?ci pensi ogni tanto?

عنوان
Aş fi cu adevărat bucuros dacă ai să vii aici...şi..
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف MÃ¥ddie
لغة الهدف: روماني

Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate chiar rămâi. Ţi-ar plăcea? Te mai gândeşti între timp la asta?
آخر تصديق أو تحرير من طرف azitrad - 27 آب 2008 09:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 آب 2008 18:34

Freya
عدد الرسائل: 1910
Varianta mea : "Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate o să şi rămâi (aici cu mine). Ţi-ar plăcea ? Te mai gandeşti între timp (la asta) ?

26 آب 2008 18:48

Freya
عدد الرسائل: 1910
Acum mi-a venit în minte o altă posibilitate : "ci pensi... " poate însemna şi "te mai gândeşti la noi " , "ci " de aici cu sens de pronume ...
Oricum, în "ci resti" este sigur vorba despre o singură persoană, el: "Şi poate chiar rămâi"...nu cred că are sens de "odihnă" în propoziţia asta....

26 آب 2008 18:58

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
Da, ai dreptate, Adina.

Sunt modificări importante, chiar dacă editez traducerea, meritul este pe jumătate al Adinei.



CC: Freya azitrad iepurica

26 آب 2008 19:36

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Atunci am o sugestie. Poţi să o editezi şi după ce e evaluată, îi poţi dona jumătate din puncte Adinei. Ce zici?

26 آب 2008 20:43

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
Exact la asta mă gândeam şi eu, Andreea!



CC: iepurica

26 آب 2008 21:06

azitrad
عدد الرسائل: 970
cool! team work!

26 آب 2008 21:33

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285