Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Roumain - sarei veramente felice se tu venissi qui..e...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienRoumain

Titre
sarei veramente felice se tu venissi qui..e...
Texte
Proposé par jockygirl
Langue de départ: Italien

sarei veramente felice se tu venissi qui.E magari ci resti.A te piacerebbe?ci pensi ogni tanto?

Titre
Aş fi cu adevărat bucuros dacă ai să vii aici...şi..
Traduction
Roumain

Traduit par MÃ¥ddie
Langue d'arrivée: Roumain

Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate chiar rămâi. Ţi-ar plăcea? Te mai gândeşti între timp la asta?
Dernière édition ou validation par azitrad - 27 Août 2008 09:33





Derniers messages

Auteur
Message

26 Août 2008 18:34

Freya
Nombre de messages: 1910
Varianta mea : "Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate o să şi rămâi (aici cu mine). Ţi-ar plăcea ? Te mai gandeşti între timp (la asta) ?

26 Août 2008 18:48

Freya
Nombre de messages: 1910
Acum mi-a venit în minte o altă posibilitate : "ci pensi... " poate însemna şi "te mai gândeşti la noi " , "ci " de aici cu sens de pronume ...
Oricum, în "ci resti" este sigur vorba despre o singură persoană, el: "Şi poate chiar rămâi"...nu cred că are sens de "odihnă" în propoziţia asta....

26 Août 2008 18:58

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
Da, ai dreptate, Adina.

Sunt modificări importante, chiar dacă editez traducerea, meritul este pe jumătate al Adinei.



CC: Freya azitrad iepurica

26 Août 2008 19:36

iepurica
Nombre de messages: 2102
Atunci am o sugestie. Poţi să o editezi şi după ce e evaluată, îi poţi dona jumătate din puncte Adinei. Ce zici?

26 Août 2008 20:43

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
Exact la asta mă gândeam şi eu, Andreea!



CC: iepurica

26 Août 2008 21:06

azitrad
Nombre de messages: 970
cool! team work!

26 Août 2008 21:33

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285