Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiromania - sarei veramente felice se tu venissi qui..e...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiromania

Kichwa
sarei veramente felice se tu venissi qui..e...
Nakala
Tafsiri iliombwa na jockygirl
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

sarei veramente felice se tu venissi qui.E magari ci resti.A te piacerebbe?ci pensi ogni tanto?

Kichwa
Aş fi cu adevărat bucuros dacă ai să vii aici...şi..
Tafsiri
Kiromania

Ilitafsiriwa na MÃ¥ddie
Lugha inayolengwa: Kiromania

Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate chiar rămâi. Ţi-ar plăcea? Te mai gândeşti între timp la asta?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na azitrad - 27 Agosti 2008 09:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Agosti 2008 18:34

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Varianta mea : "Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate o să şi rămâi (aici cu mine). Ţi-ar plăcea ? Te mai gandeşti între timp (la asta) ?

26 Agosti 2008 18:48

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Acum mi-a venit în minte o altă posibilitate : "ci pensi... " poate însemna şi "te mai gândeşti la noi " , "ci " de aici cu sens de pronume ...
Oricum, în "ci resti" este sigur vorba despre o singură persoană, el: "Şi poate chiar rămâi"...nu cred că are sens de "odihnă" în propoziţia asta....

26 Agosti 2008 18:58

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
Da, ai dreptate, Adina.

Sunt modificări importante, chiar dacă editez traducerea, meritul este pe jumătate al Adinei.



CC: Freya azitrad iepurica

26 Agosti 2008 19:36

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Atunci am o sugestie. Poţi să o editezi şi după ce e evaluată, îi poţi dona jumătate din puncte Adinei. Ce zici?

26 Agosti 2008 20:43

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
Exact la asta mă gândeam şi eu, Andreea!



CC: iepurica

26 Agosti 2008 21:06

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
cool! team work!

26 Agosti 2008 21:33

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285