Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-רומנית - sarei veramente felice se tu venissi qui..e...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתרומנית

שם
sarei veramente felice se tu venissi qui..e...
טקסט
נשלח על ידי jockygirl
שפת המקור: איטלקית

sarei veramente felice se tu venissi qui.E magari ci resti.A te piacerebbe?ci pensi ogni tanto?

שם
Aş fi cu adevărat bucuros dacă ai să vii aici...şi..
תרגום
רומנית

תורגם על ידי MÃ¥ddie
שפת המטרה: רומנית

Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate chiar rămâi. Ţi-ar plăcea? Te mai gândeşti între timp la asta?
אושר לאחרונה ע"י azitrad - 27 אוגוסט 2008 09:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 אוגוסט 2008 18:34

Freya
מספר הודעות: 1910
Varianta mea : "Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate o să şi rămâi (aici cu mine). Ţi-ar plăcea ? Te mai gandeşti între timp (la asta) ?

26 אוגוסט 2008 18:48

Freya
מספר הודעות: 1910
Acum mi-a venit în minte o altă posibilitate : "ci pensi... " poate însemna şi "te mai gândeşti la noi " , "ci " de aici cu sens de pronume ...
Oricum, în "ci resti" este sigur vorba despre o singură persoană, el: "Şi poate chiar rămâi"...nu cred că are sens de "odihnă" în propoziţia asta....

26 אוגוסט 2008 18:58

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
Da, ai dreptate, Adina.

Sunt modificări importante, chiar dacă editez traducerea, meritul este pe jumătate al Adinei.



CC: Freya azitrad iepurica

26 אוגוסט 2008 19:36

iepurica
מספר הודעות: 2102
Atunci am o sugestie. Poţi să o editezi şi după ce e evaluată, îi poţi dona jumătate din puncte Adinei. Ce zici?

26 אוגוסט 2008 20:43

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
Exact la asta mă gândeam şi eu, Andreea!



CC: iepurica

26 אוגוסט 2008 21:06

azitrad
מספר הודעות: 970
cool! team work!

26 אוגוסט 2008 21:33

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285