Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-罗马尼亚语 - sarei veramente felice se tu venissi qui..e...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语罗马尼亚语

标题
sarei veramente felice se tu venissi qui..e...
正文
提交 jockygirl
源语言: 意大利语

sarei veramente felice se tu venissi qui.E magari ci resti.A te piacerebbe?ci pensi ogni tanto?

标题
Aş fi cu adevărat bucuros dacă ai să vii aici...şi..
翻译
罗马尼亚语

翻译 MÃ¥ddie
目的语言: 罗马尼亚语

Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate chiar rămâi. Ţi-ar plăcea? Te mai gândeşti între timp la asta?
azitrad认可或编辑 - 2008年 八月 27日 09:33





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 26日 18:34

Freya
文章总计: 1910
Varianta mea : "Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate o să şi rămâi (aici cu mine). Ţi-ar plăcea ? Te mai gandeşti între timp (la asta) ?

2008年 八月 26日 18:48

Freya
文章总计: 1910
Acum mi-a venit în minte o altă posibilitate : "ci pensi... " poate însemna şi "te mai gândeşti la noi " , "ci " de aici cu sens de pronume ...
Oricum, în "ci resti" este sigur vorba despre o singură persoană, el: "Şi poate chiar rămâi"...nu cred că are sens de "odihnă" în propoziţia asta....

2008年 八月 26日 18:58

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Da, ai dreptate, Adina.

Sunt modificări importante, chiar dacă editez traducerea, meritul este pe jumătate al Adinei.



CC: Freya azitrad iepurica

2008年 八月 26日 19:36

iepurica
文章总计: 2102
Atunci am o sugestie. Poţi să o editezi şi după ce e evaluată, îi poţi dona jumătate din puncte Adinei. Ce zici?

2008年 八月 26日 20:43

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Exact la asta mă gândeam şi eu, Andreea!



CC: iepurica

2008年 八月 26日 21:06

azitrad
文章总计: 970
cool! team work!

2008年 八月 26日 21:33

MÃ¥ddie
文章总计: 1285