Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Ρουμανικά - sarei veramente felice se tu venissi qui..e...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΡουμανικά

τίτλος
sarei veramente felice se tu venissi qui..e...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jockygirl
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

sarei veramente felice se tu venissi qui.E magari ci resti.A te piacerebbe?ci pensi ogni tanto?

τίτλος
Aş fi cu adevărat bucuros dacă ai să vii aici...şi..
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από MÃ¥ddie
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate chiar rămâi. Ţi-ar plăcea? Te mai gândeşti între timp la asta?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 27 Αύγουστος 2008 09:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Αύγουστος 2008 18:34

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Varianta mea : "Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate o să şi rămâi (aici cu mine). Ţi-ar plăcea ? Te mai gandeşti între timp (la asta) ?

26 Αύγουστος 2008 18:48

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Acum mi-a venit în minte o altă posibilitate : "ci pensi... " poate însemna şi "te mai gândeşti la noi " , "ci " de aici cu sens de pronume ...
Oricum, în "ci resti" este sigur vorba despre o singură persoană, el: "Şi poate chiar rămâi"...nu cred că are sens de "odihnă" în propoziţia asta....

26 Αύγουστος 2008 18:58

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Da, ai dreptate, Adina.

Sunt modificări importante, chiar dacă editez traducerea, meritul este pe jumătate al Adinei.



CC: Freya azitrad iepurica

26 Αύγουστος 2008 19:36

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Atunci am o sugestie. Poţi să o editezi şi după ce e evaluată, îi poţi dona jumătate din puncte Adinei. Ce zici?

26 Αύγουστος 2008 20:43

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Exact la asta mă gândeam şi eu, Andreea!



CC: iepurica

26 Αύγουστος 2008 21:06

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
cool! team work!

26 Αύγουστος 2008 21:33

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285