Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Rumunjski - sarei veramente felice se tu venissi qui..e...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiRumunjski

Naslov
sarei veramente felice se tu venissi qui..e...
Tekst
Poslao jockygirl
Izvorni jezik: Talijanski

sarei veramente felice se tu venissi qui.E magari ci resti.A te piacerebbe?ci pensi ogni tanto?

Naslov
Aş fi cu adevărat bucuros dacă ai să vii aici...şi..
Prevođenje
Rumunjski

Preveo MÃ¥ddie
Ciljni jezik: Rumunjski

Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate chiar rămâi. Ţi-ar plăcea? Te mai gândeşti între timp la asta?
Posljednji potvrdio i uredio azitrad - 27 kolovoz 2008 09:33





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 kolovoz 2008 18:34

Freya
Broj poruka: 1910
Varianta mea : "Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate o să şi rămâi (aici cu mine). Ţi-ar plăcea ? Te mai gandeşti între timp (la asta) ?

26 kolovoz 2008 18:48

Freya
Broj poruka: 1910
Acum mi-a venit în minte o altă posibilitate : "ci pensi... " poate însemna şi "te mai gândeşti la noi " , "ci " de aici cu sens de pronume ...
Oricum, în "ci resti" este sigur vorba despre o singură persoană, el: "Şi poate chiar rămâi"...nu cred că are sens de "odihnă" în propoziţia asta....

26 kolovoz 2008 18:58

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
Da, ai dreptate, Adina.

Sunt modificări importante, chiar dacă editez traducerea, meritul este pe jumătate al Adinei.



CC: Freya azitrad iepurica

26 kolovoz 2008 19:36

iepurica
Broj poruka: 2102
Atunci am o sugestie. Poţi să o editezi şi după ce e evaluată, îi poţi dona jumătate din puncte Adinei. Ce zici?

26 kolovoz 2008 20:43

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
Exact la asta mă gândeam şi eu, Andreea!



CC: iepurica

26 kolovoz 2008 21:06

azitrad
Broj poruka: 970
cool! team work!

26 kolovoz 2008 21:33

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285