Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Romanisht - sarei veramente felice se tu venissi qui..e...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtRomanisht

Titull
sarei veramente felice se tu venissi qui..e...
Tekst
Prezantuar nga jockygirl
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

sarei veramente felice se tu venissi qui.E magari ci resti.A te piacerebbe?ci pensi ogni tanto?

Titull
Aş fi cu adevărat bucuros dacă ai să vii aici...şi..
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga MÃ¥ddie
Përkthe në: Romanisht

Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate chiar rămâi. Ţi-ar plăcea? Te mai gândeşti între timp la asta?
U vleresua ose u publikua se fundi nga azitrad - 27 Gusht 2008 09:33





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Gusht 2008 18:34

Freya
Numri i postimeve: 1910
Varianta mea : "Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate o să şi rămâi (aici cu mine). Ţi-ar plăcea ? Te mai gandeşti între timp (la asta) ?

26 Gusht 2008 18:48

Freya
Numri i postimeve: 1910
Acum mi-a venit în minte o altă posibilitate : "ci pensi... " poate însemna şi "te mai gândeşti la noi " , "ci " de aici cu sens de pronume ...
Oricum, în "ci resti" este sigur vorba despre o singură persoană, el: "Şi poate chiar rămâi"...nu cred că are sens de "odihnă" în propoziţia asta....

26 Gusht 2008 18:58

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
Da, ai dreptate, Adina.

Sunt modificări importante, chiar dacă editez traducerea, meritul este pe jumătate al Adinei.



CC: Freya azitrad iepurica

26 Gusht 2008 19:36

iepurica
Numri i postimeve: 2102
Atunci am o sugestie. Poţi să o editezi şi după ce e evaluată, îi poţi dona jumătate din puncte Adinei. Ce zici?

26 Gusht 2008 20:43

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
Exact la asta mă gândeam şi eu, Andreea!



CC: iepurica

26 Gusht 2008 21:06

azitrad
Numri i postimeve: 970
cool! team work!

26 Gusht 2008 21:33

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285