Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-رومانیایی - sarei veramente felice se tu venissi qui..e...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییرومانیایی

عنوان
sarei veramente felice se tu venissi qui..e...
متن
jockygirl پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

sarei veramente felice se tu venissi qui.E magari ci resti.A te piacerebbe?ci pensi ogni tanto?

عنوان
Aş fi cu adevărat bucuros dacă ai să vii aici...şi..
ترجمه
رومانیایی

MÃ¥ddie ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate chiar rămâi. Ţi-ar plăcea? Te mai gândeşti între timp la asta?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 27 آگوست 2008 09:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 آگوست 2008 18:34

Freya
تعداد پیامها: 1910
Varianta mea : "Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate o să şi rămâi (aici cu mine). Ţi-ar plăcea ? Te mai gandeşti între timp (la asta) ?

26 آگوست 2008 18:48

Freya
تعداد پیامها: 1910
Acum mi-a venit în minte o altă posibilitate : "ci pensi... " poate însemna şi "te mai gândeşti la noi " , "ci " de aici cu sens de pronume ...
Oricum, în "ci resti" este sigur vorba despre o singură persoană, el: "Şi poate chiar rămâi"...nu cred că are sens de "odihnă" în propoziţia asta....

26 آگوست 2008 18:58

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
Da, ai dreptate, Adina.

Sunt modificări importante, chiar dacă editez traducerea, meritul este pe jumătate al Adinei.



CC: Freya azitrad iepurica

26 آگوست 2008 19:36

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Atunci am o sugestie. Poţi să o editezi şi după ce e evaluată, îi poţi dona jumătate din puncte Adinei. Ce zici?

26 آگوست 2008 20:43

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
Exact la asta mă gândeam şi eu, Andreea!



CC: iepurica

26 آگوست 2008 21:06

azitrad
تعداد پیامها: 970
cool! team work!

26 آگوست 2008 21:33

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285