Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - canżsenden cok özür dilerim

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Hverdags

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
canżsenden cok özür dilerim
Tekst
Tilmeldt af smalsius
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Canım senden çok özür dilerim haberin etkisiyle sana biraz sert davrandım biliyorsun Rusya ve Türkiye savaşın eşiğinde iki ülke ve benim askere çağrılmam şok etkisi yarattı herkeste buna ailem de dahil ben sadece seni sevdim onun için askere gitmeden...

Titel
Translation
Oversættelse
Engelsk

Oversat af ugursmsk
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Sweetheart I’m so sorry; I behaved roughly with you because of the news. You know, Russia and Turkey are on the verge of war. Being called up to military service was shocking for all, including my parents. I only loved you! So before joining the army...
Bemærkninger til oversættelsen
You should finish your text...
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 16 September 2008 03:10





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 September 2008 00:28

lilian canale
Antal indlæg: 14972
I behaved you roughly ---> I behaved roughly with you

What do you mean by:
"I only loved you for that reason before joining the army… "?

14 September 2008 01:16

ugursmsk
Antal indlæg: 10
Thank you for your comments/corrections.

I must say like that: "I only loved you for that reason before joining the army… ". Because she/he did not finish her/his text there, so that i couldn't translate it.

14 September 2008 01:29

lilian canale
Antal indlæg: 14972
OK, I'll set a poll and see what other users think about it since my Turkish is 0.

16 September 2008 00:50

handyy
Antal indlæg: 2118
Hi

-- "I only loved you for that reason before joining the army" should be something like "I only loved you! So before joining the army, ..."