Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - canżsenden cok özür dilerim

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Puhekielinen

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
canżsenden cok özür dilerim
Teksti
Lähettäjä smalsius
Alkuperäinen kieli: Turkki

Canım senden çok özür dilerim haberin etkisiyle sana biraz sert davrandım biliyorsun Rusya ve Türkiye savaşın eşiğinde iki ülke ve benim askere çağrılmam şok etkisi yarattı herkeste buna ailem de dahil ben sadece seni sevdim onun için askere gitmeden...

Otsikko
Translation
Käännös
Englanti

Kääntäjä ugursmsk
Kohdekieli: Englanti

Sweetheart I’m so sorry; I behaved roughly with you because of the news. You know, Russia and Turkey are on the verge of war. Being called up to military service was shocking for all, including my parents. I only loved you! So before joining the army...
Huomioita käännöksestä
You should finish your text...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 16 Syyskuu 2008 03:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Syyskuu 2008 00:28

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I behaved you roughly ---> I behaved roughly with you

What do you mean by:
"I only loved you for that reason before joining the army… "?

14 Syyskuu 2008 01:16

ugursmsk
Viestien lukumäärä: 10
Thank you for your comments/corrections.

I must say like that: "I only loved you for that reason before joining the army… ". Because she/he did not finish her/his text there, so that i couldn't translate it.

14 Syyskuu 2008 01:29

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK, I'll set a poll and see what other users think about it since my Turkish is 0.

16 Syyskuu 2008 00:50

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hi

-- "I only loved you for that reason before joining the army" should be something like "I only loved you! So before joining the army, ..."