Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - canżsenden cok özür dilerim

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Colloquial

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
canżsenden cok özür dilerim
Nakala
Tafsiri iliombwa na smalsius
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Canım senden çok özür dilerim haberin etkisiyle sana biraz sert davrandım biliyorsun Rusya ve Türkiye savaşın eşiğinde iki ülke ve benim askere çağrılmam şok etkisi yarattı herkeste buna ailem de dahil ben sadece seni sevdim onun için askere gitmeden...

Kichwa
Translation
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na ugursmsk
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Sweetheart I’m so sorry; I behaved roughly with you because of the news. You know, Russia and Turkey are on the verge of war. Being called up to military service was shocking for all, including my parents. I only loved you! So before joining the army...
Maelezo kwa mfasiri
You should finish your text...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 16 Septemba 2008 03:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Septemba 2008 00:28

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I behaved you roughly ---> I behaved roughly with you

What do you mean by:
"I only loved you for that reason before joining the army… "?

14 Septemba 2008 01:16

ugursmsk
Idadi ya ujumbe: 10
Thank you for your comments/corrections.

I must say like that: "I only loved you for that reason before joining the army… ". Because she/he did not finish her/his text there, so that i couldn't translate it.

14 Septemba 2008 01:29

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK, I'll set a poll and see what other users think about it since my Turkish is 0.

16 Septemba 2008 00:50

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Hi

-- "I only loved you for that reason before joining the army" should be something like "I only loved you! So before joining the army, ..."