Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - canżsenden cok özür dilerim

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Разговорный

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
canżsenden cok özür dilerim
Tекст
Добавлено smalsius
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Canım senden çok özür dilerim haberin etkisiyle sana biraz sert davrandım biliyorsun Rusya ve Türkiye savaşın eşiğinde iki ülke ve benim askere çağrılmam şok etkisi yarattı herkeste buna ailem de dahil ben sadece seni sevdim onun için askere gitmeden...

Статус
Translation
Перевод
Английский

Перевод сделан ugursmsk
Язык, на который нужно перевести: Английский

Sweetheart I’m so sorry; I behaved roughly with you because of the news. You know, Russia and Turkey are on the verge of war. Being called up to military service was shocking for all, including my parents. I only loved you! So before joining the army...
Комментарии для переводчика
You should finish your text...
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 16 Сентябрь 2008 03:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Сентябрь 2008 00:28

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I behaved you roughly ---> I behaved roughly with you

What do you mean by:
"I only loved you for that reason before joining the army… "?

14 Сентябрь 2008 01:16

ugursmsk
Кол-во сообщений: 10
Thank you for your comments/corrections.

I must say like that: "I only loved you for that reason before joining the army… ". Because she/he did not finish her/his text there, so that i couldn't translate it.

14 Сентябрь 2008 01:29

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK, I'll set a poll and see what other users think about it since my Turkish is 0.

16 Сентябрь 2008 00:50

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Hi

-- "I only loved you for that reason before joining the army" should be something like "I only loved you! So before joining the army, ..."