Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - canżsenden cok özür dilerim

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Colocvial

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
canżsenden cok özür dilerim
Text
Înscris de smalsius
Limba sursă: Turcă

Canım senden çok özür dilerim haberin etkisiyle sana biraz sert davrandım biliyorsun Rusya ve Türkiye savaşın eşiğinde iki ülke ve benim askere çağrılmam şok etkisi yarattı herkeste buna ailem de dahil ben sadece seni sevdim onun için askere gitmeden...

Titlu
Translation
Traducerea
Engleză

Tradus de ugursmsk
Limba ţintă: Engleză

Sweetheart I’m so sorry; I behaved roughly with you because of the news. You know, Russia and Turkey are on the verge of war. Being called up to military service was shocking for all, including my parents. I only loved you! So before joining the army...
Observaţii despre traducere
You should finish your text...
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 16 Septembrie 2008 03:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Septembrie 2008 00:28

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I behaved you roughly ---> I behaved roughly with you

What do you mean by:
"I only loved you for that reason before joining the army… "?

14 Septembrie 2008 01:16

ugursmsk
Numărul mesajelor scrise: 10
Thank you for your comments/corrections.

I must say like that: "I only loved you for that reason before joining the army… ". Because she/he did not finish her/his text there, so that i couldn't translate it.

14 Septembrie 2008 01:29

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK, I'll set a poll and see what other users think about it since my Turkish is 0.

16 Septembrie 2008 00:50

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Hi

-- "I only loved you for that reason before joining the army" should be something like "I only loved you! So before joining the army, ..."