Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - canżsenden cok özür dilerim

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف عاميّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
canżsenden cok özür dilerim
نص
إقترحت من طرف smalsius
لغة مصدر: تركي

Canım senden çok özür dilerim haberin etkisiyle sana biraz sert davrandım biliyorsun Rusya ve Türkiye savaşın eşiğinde iki ülke ve benim askere çağrılmam şok etkisi yarattı herkeste buna ailem de dahil ben sadece seni sevdim onun için askere gitmeden...

عنوان
Translation
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف ugursmsk
لغة الهدف: انجليزي

Sweetheart I’m so sorry; I behaved roughly with you because of the news. You know, Russia and Turkey are on the verge of war. Being called up to military service was shocking for all, including my parents. I only loved you! So before joining the army...
ملاحظات حول الترجمة
You should finish your text...
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 16 أيلول 2008 03:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 أيلول 2008 00:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I behaved you roughly ---> I behaved roughly with you

What do you mean by:
"I only loved you for that reason before joining the army… "?

14 أيلول 2008 01:16

ugursmsk
عدد الرسائل: 10
Thank you for your comments/corrections.

I must say like that: "I only loved you for that reason before joining the army… ". Because she/he did not finish her/his text there, so that i couldn't translate it.

14 أيلول 2008 01:29

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK, I'll set a poll and see what other users think about it since my Turkish is 0.

16 أيلول 2008 00:50

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi

-- "I only loved you for that reason before joining the army" should be something like "I only loved you! So before joining the army, ..."