Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - canżsenden cok özür dilerim

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Govorni jezik

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
canżsenden cok özür dilerim
Tekst
Poslao smalsius
Izvorni jezik: Turski

Canım senden çok özür dilerim haberin etkisiyle sana biraz sert davrandım biliyorsun Rusya ve Türkiye savaşın eşiğinde iki ülke ve benim askere çağrılmam şok etkisi yarattı herkeste buna ailem de dahil ben sadece seni sevdim onun için askere gitmeden...

Naslov
Translation
Prevođenje
Engleski

Preveo ugursmsk
Ciljni jezik: Engleski

Sweetheart I’m so sorry; I behaved roughly with you because of the news. You know, Russia and Turkey are on the verge of war. Being called up to military service was shocking for all, including my parents. I only loved you! So before joining the army...
Primjedbe o prijevodu
You should finish your text...
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 16 rujan 2008 03:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 rujan 2008 00:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
I behaved you roughly ---> I behaved roughly with you

What do you mean by:
"I only loved you for that reason before joining the army… "?

14 rujan 2008 01:16

ugursmsk
Broj poruka: 10
Thank you for your comments/corrections.

I must say like that: "I only loved you for that reason before joining the army… ". Because she/he did not finish her/his text there, so that i couldn't translate it.

14 rujan 2008 01:29

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, I'll set a poll and see what other users think about it since my Turkish is 0.

16 rujan 2008 00:50

handyy
Broj poruka: 2118
Hi

-- "I only loved you for that reason before joining the army" should be something like "I only loved you! So before joining the army, ..."