Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - canżsenden cok özür dilerim

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Coloquial

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
canżsenden cok özür dilerim
Texto
Propuesto por smalsius
Idioma de origen: Turco

Canım senden çok özür dilerim haberin etkisiyle sana biraz sert davrandım biliyorsun Rusya ve Türkiye savaşın eşiğinde iki ülke ve benim askere çağrılmam şok etkisi yarattı herkeste buna ailem de dahil ben sadece seni sevdim onun için askere gitmeden...

Título
Translation
Traducción
Inglés

Traducido por ugursmsk
Idioma de destino: Inglés

Sweetheart I’m so sorry; I behaved roughly with you because of the news. You know, Russia and Turkey are on the verge of war. Being called up to military service was shocking for all, including my parents. I only loved you! So before joining the army...
Nota acerca de la traducción
You should finish your text...
Última validación o corrección por lilian canale - 16 Septiembre 2008 03:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Septiembre 2008 00:28

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I behaved you roughly ---> I behaved roughly with you

What do you mean by:
"I only loved you for that reason before joining the army… "?

14 Septiembre 2008 01:16

ugursmsk
Cantidad de envíos: 10
Thank you for your comments/corrections.

I must say like that: "I only loved you for that reason before joining the army… ". Because she/he did not finish her/his text there, so that i couldn't translate it.

14 Septiembre 2008 01:29

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK, I'll set a poll and see what other users think about it since my Turkish is 0.

16 Septiembre 2008 00:50

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Hi

-- "I only loved you for that reason before joining the army" should be something like "I only loved you! So before joining the army, ..."