Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - canżsenden cok özür dilerim

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Šnekamoji kalba

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
canżsenden cok özür dilerim
Tekstas
Pateikta smalsius
Originalo kalba: Turkų

Canım senden çok özür dilerim haberin etkisiyle sana biraz sert davrandım biliyorsun Rusya ve Türkiye savaşın eşiğinde iki ülke ve benim askere çağrılmam şok etkisi yarattı herkeste buna ailem de dahil ben sadece seni sevdim onun için askere gitmeden...

Pavadinimas
Translation
Vertimas
Anglų

Išvertė ugursmsk
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Sweetheart I’m so sorry; I behaved roughly with you because of the news. You know, Russia and Turkey are on the verge of war. Being called up to military service was shocking for all, including my parents. I only loved you! So before joining the army...
Pastabos apie vertimą
You should finish your text...
Validated by lilian canale - 16 rugsėjis 2008 03:10





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 rugsėjis 2008 00:28

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I behaved you roughly ---> I behaved roughly with you

What do you mean by:
"I only loved you for that reason before joining the army… "?

14 rugsėjis 2008 01:16

ugursmsk
Žinučių kiekis: 10
Thank you for your comments/corrections.

I must say like that: "I only loved you for that reason before joining the army… ". Because she/he did not finish her/his text there, so that i couldn't translate it.

14 rugsėjis 2008 01:29

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK, I'll set a poll and see what other users think about it since my Turkish is 0.

16 rugsėjis 2008 00:50

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Hi

-- "I only loved you for that reason before joining the army" should be something like "I only loved you! So before joining the army, ..."