Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - canżsenden cok özür dilerim

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Нелітературна мова

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
canżsenden cok özür dilerim
Текст
Публікацію зроблено smalsius
Мова оригіналу: Турецька

Canım senden çok özür dilerim haberin etkisiyle sana biraz sert davrandım biliyorsun Rusya ve Türkiye savaşın eşiğinde iki ülke ve benim askere çağrılmam şok etkisi yarattı herkeste buna ailem de dahil ben sadece seni sevdim onun için askere gitmeden...

Заголовок
Translation
Переклад
Англійська

Переклад зроблено ugursmsk
Мова, якою перекладати: Англійська

Sweetheart I’m so sorry; I behaved roughly with you because of the news. You know, Russia and Turkey are on the verge of war. Being called up to military service was shocking for all, including my parents. I only loved you! So before joining the army...
Пояснення стосовно перекладу
You should finish your text...
Затверджено lilian canale - 16 Вересня 2008 03:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Вересня 2008 00:28

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I behaved you roughly ---> I behaved roughly with you

What do you mean by:
"I only loved you for that reason before joining the army… "?

14 Вересня 2008 01:16

ugursmsk
Кількість повідомлень: 10
Thank you for your comments/corrections.

I must say like that: "I only loved you for that reason before joining the army… ". Because she/he did not finish her/his text there, so that i couldn't translate it.

14 Вересня 2008 01:29

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK, I'll set a poll and see what other users think about it since my Turkish is 0.

16 Вересня 2008 00:50

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi

-- "I only loved you for that reason before joining the army" should be something like "I only loved you! So before joining the army, ..."