Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - canżsenden cok özür dilerim

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Coloquial

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
canżsenden cok özür dilerim
Texto
Enviado por smalsius
Língua de origem: Turco

Canım senden çok özür dilerim haberin etkisiyle sana biraz sert davrandım biliyorsun Rusya ve Türkiye savaşın eşiğinde iki ülke ve benim askere çağrılmam şok etkisi yarattı herkeste buna ailem de dahil ben sadece seni sevdim onun için askere gitmeden...

Título
Translation
Tradução
Inglês

Traduzido por ugursmsk
Língua alvo: Inglês

Sweetheart I’m so sorry; I behaved roughly with you because of the news. You know, Russia and Turkey are on the verge of war. Being called up to military service was shocking for all, including my parents. I only loved you! So before joining the army...
Notas sobre a tradução
You should finish your text...
Última validação ou edição por lilian canale - 16 Setembro 2008 03:10





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Setembro 2008 00:28

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I behaved you roughly ---> I behaved roughly with you

What do you mean by:
"I only loved you for that reason before joining the army… "?

14 Setembro 2008 01:16

ugursmsk
Número de mensagens: 10
Thank you for your comments/corrections.

I must say like that: "I only loved you for that reason before joining the army… ". Because she/he did not finish her/his text there, so that i couldn't translate it.

14 Setembro 2008 01:29

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK, I'll set a poll and see what other users think about it since my Turkish is 0.

16 Setembro 2008 00:50

handyy
Número de mensagens: 2118
Hi

-- "I only loved you for that reason before joining the army" should be something like "I only loved you! So before joining the army, ..."