Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - canżsenden cok özür dilerim

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Colloquial

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
canżsenden cok özür dilerim
हरफ
smalsiusद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Canım senden çok özür dilerim haberin etkisiyle sana biraz sert davrandım biliyorsun Rusya ve Türkiye savaşın eşiğinde iki ülke ve benim askere çağrılmam şok etkisi yarattı herkeste buna ailem de dahil ben sadece seni sevdim onun için askere gitmeden...

शीर्षक
Translation
अनुबाद
अंग्रेजी

ugursmskद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Sweetheart I’m so sorry; I behaved roughly with you because of the news. You know, Russia and Turkey are on the verge of war. Being called up to military service was shocking for all, including my parents. I only loved you! So before joining the army...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
You should finish your text...
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 16日 03:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 14日 00:28

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I behaved you roughly ---> I behaved roughly with you

What do you mean by:
"I only loved you for that reason before joining the army… "?

2008年 सेप्टेम्बर 14日 01:16

ugursmsk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
Thank you for your comments/corrections.

I must say like that: "I only loved you for that reason before joining the army… ". Because she/he did not finish her/his text there, so that i couldn't translate it.

2008年 सेप्टेम्बर 14日 01:29

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, I'll set a poll and see what other users think about it since my Turkish is 0.

2008年 सेप्टेम्बर 16日 00:50

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi

-- "I only loved you for that reason before joining the army" should be something like "I only loved you! So before joining the army, ..."