Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - canżsenden cok özür dilerim

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه محاوره ای

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
canżsenden cok özür dilerim
متن
smalsius پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Canım senden çok özür dilerim haberin etkisiyle sana biraz sert davrandım biliyorsun Rusya ve Türkiye savaşın eşiğinde iki ülke ve benim askere çağrılmam şok etkisi yarattı herkeste buna ailem de dahil ben sadece seni sevdim onun için askere gitmeden...

عنوان
Translation
ترجمه
انگلیسی

ugursmsk ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Sweetheart I’m so sorry; I behaved roughly with you because of the news. You know, Russia and Turkey are on the verge of war. Being called up to military service was shocking for all, including my parents. I only loved you! So before joining the army...
ملاحظاتی درباره ترجمه
You should finish your text...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 16 سپتامبر 2008 03:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 سپتامبر 2008 00:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I behaved you roughly ---> I behaved roughly with you

What do you mean by:
"I only loved you for that reason before joining the army… "?

14 سپتامبر 2008 01:16

ugursmsk
تعداد پیامها: 10
Thank you for your comments/corrections.

I must say like that: "I only loved you for that reason before joining the army… ". Because she/he did not finish her/his text there, so that i couldn't translate it.

14 سپتامبر 2008 01:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, I'll set a poll and see what other users think about it since my Turkish is 0.

16 سپتامبر 2008 00:50

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi

-- "I only loved you for that reason before joining the army" should be something like "I only loved you! So before joining the army, ..."