Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - canżsenden cok özür dilerim

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Í vanligaru talu

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
canżsenden cok özür dilerim
Tekstur
Framborið av smalsius
Uppruna mál: Turkiskt

Canım senden çok özür dilerim haberin etkisiyle sana biraz sert davrandım biliyorsun Rusya ve Türkiye savaşın eşiğinde iki ülke ve benim askere çağrılmam şok etkisi yarattı herkeste buna ailem de dahil ben sadece seni sevdim onun için askere gitmeden...

Heiti
Translation
Umseting
Enskt

Umsett av ugursmsk
Ynskt mál: Enskt

Sweetheart I’m so sorry; I behaved roughly with you because of the news. You know, Russia and Turkey are on the verge of war. Being called up to military service was shocking for all, including my parents. I only loved you! So before joining the army...
Viðmerking um umsetingina
You should finish your text...
Góðkent av lilian canale - 16 September 2008 03:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 September 2008 00:28

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I behaved you roughly ---> I behaved roughly with you

What do you mean by:
"I only loved you for that reason before joining the army… "?

14 September 2008 01:16

ugursmsk
Tal av boðum: 10
Thank you for your comments/corrections.

I must say like that: "I only loved you for that reason before joining the army… ". Because she/he did not finish her/his text there, so that i couldn't translate it.

14 September 2008 01:29

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK, I'll set a poll and see what other users think about it since my Turkish is 0.

16 September 2008 00:50

handyy
Tal av boðum: 2118
Hi

-- "I only loved you for that reason before joining the army" should be something like "I only loved you! So before joining the army, ..."