Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - canżsenden cok özür dilerim

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Kolokvijalan

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
canżsenden cok özür dilerim
Tekst
Podnet od smalsius
Izvorni jezik: Turski

Canım senden çok özür dilerim haberin etkisiyle sana biraz sert davrandım biliyorsun Rusya ve Türkiye savaşın eşiğinde iki ülke ve benim askere çağrılmam şok etkisi yarattı herkeste buna ailem de dahil ben sadece seni sevdim onun için askere gitmeden...

Natpis
Translation
Prevod
Engleski

Preveo ugursmsk
Željeni jezik: Engleski

Sweetheart I’m so sorry; I behaved roughly with you because of the news. You know, Russia and Turkey are on the verge of war. Being called up to military service was shocking for all, including my parents. I only loved you! So before joining the army...
Napomene o prevodu
You should finish your text...
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 16 Septembar 2008 03:10





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Septembar 2008 00:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
I behaved you roughly ---> I behaved roughly with you

What do you mean by:
"I only loved you for that reason before joining the army… "?

14 Septembar 2008 01:16

ugursmsk
Broj poruka: 10
Thank you for your comments/corrections.

I must say like that: "I only loved you for that reason before joining the army… ". Because she/he did not finish her/his text there, so that i couldn't translate it.

14 Septembar 2008 01:29

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, I'll set a poll and see what other users think about it since my Turkish is 0.

16 Septembar 2008 00:50

handyy
Broj poruka: 2118
Hi

-- "I only loved you for that reason before joining the army" should be something like "I only loved you! So before joining the army, ..."