Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - canżsenden cok özür dilerim

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Col·loquial

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
canżsenden cok özür dilerim
Text
Enviat per smalsius
Idioma orígen: Turc

Canım senden çok özür dilerim haberin etkisiyle sana biraz sert davrandım biliyorsun Rusya ve Türkiye savaşın eşiğinde iki ülke ve benim askere çağrılmam şok etkisi yarattı herkeste buna ailem de dahil ben sadece seni sevdim onun için askere gitmeden...

Títol
Translation
Traducció
Anglès

Traduït per ugursmsk
Idioma destí: Anglès

Sweetheart I’m so sorry; I behaved roughly with you because of the news. You know, Russia and Turkey are on the verge of war. Being called up to military service was shocking for all, including my parents. I only loved you! So before joining the army...
Notes sobre la traducció
You should finish your text...
Darrera validació o edició per lilian canale - 16 Setembre 2008 03:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Setembre 2008 00:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I behaved you roughly ---> I behaved roughly with you

What do you mean by:
"I only loved you for that reason before joining the army… "?

14 Setembre 2008 01:16

ugursmsk
Nombre de missatges: 10
Thank you for your comments/corrections.

I must say like that: "I only loved you for that reason before joining the army… ". Because she/he did not finish her/his text there, so that i couldn't translate it.

14 Setembre 2008 01:29

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, I'll set a poll and see what other users think about it since my Turkish is 0.

16 Setembre 2008 00:50

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi

-- "I only loved you for that reason before joining the army" should be something like "I only loved you! So before joining the army, ..."