Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - canżsenden cok özür dilerim

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Colloquiale

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
canżsenden cok özür dilerim
Testo
Aggiunto da smalsius
Lingua originale: Turco

Canım senden çok özür dilerim haberin etkisiyle sana biraz sert davrandım biliyorsun Rusya ve Türkiye savaşın eşiğinde iki ülke ve benim askere çağrılmam şok etkisi yarattı herkeste buna ailem de dahil ben sadece seni sevdim onun için askere gitmeden...

Titolo
Translation
Traduzione
Inglese

Tradotto da ugursmsk
Lingua di destinazione: Inglese

Sweetheart I’m so sorry; I behaved roughly with you because of the news. You know, Russia and Turkey are on the verge of war. Being called up to military service was shocking for all, including my parents. I only loved you! So before joining the army...
Note sulla traduzione
You should finish your text...
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 16 Settembre 2008 03:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Settembre 2008 00:28

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I behaved you roughly ---> I behaved roughly with you

What do you mean by:
"I only loved you for that reason before joining the army… "?

14 Settembre 2008 01:16

ugursmsk
Numero di messaggi: 10
Thank you for your comments/corrections.

I must say like that: "I only loved you for that reason before joining the army… ". Because she/he did not finish her/his text there, so that i couldn't translate it.

14 Settembre 2008 01:29

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK, I'll set a poll and see what other users think about it since my Turkish is 0.

16 Settembre 2008 00:50

handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi

-- "I only loved you for that reason before joining the army" should be something like "I only loved you! So before joining the army, ..."