Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - canżsenden cok özür dilerim

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
canżsenden cok özür dilerim
Κείμενο
Υποβλήθηκε από smalsius
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Canım senden çok özür dilerim haberin etkisiyle sana biraz sert davrandım biliyorsun Rusya ve Türkiye savaşın eşiğinde iki ülke ve benim askere çağrılmam şok etkisi yarattı herkeste buna ailem de dahil ben sadece seni sevdim onun için askere gitmeden...

τίτλος
Translation
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ugursmsk
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Sweetheart I’m so sorry; I behaved roughly with you because of the news. You know, Russia and Turkey are on the verge of war. Being called up to military service was shocking for all, including my parents. I only loved you! So before joining the army...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
You should finish your text...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 16 Σεπτέμβριος 2008 03:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Σεπτέμβριος 2008 00:28

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I behaved you roughly ---> I behaved roughly with you

What do you mean by:
"I only loved you for that reason before joining the army… "?

14 Σεπτέμβριος 2008 01:16

ugursmsk
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Thank you for your comments/corrections.

I must say like that: "I only loved you for that reason before joining the army… ". Because she/he did not finish her/his text there, so that i couldn't translate it.

14 Σεπτέμβριος 2008 01:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, I'll set a poll and see what other users think about it since my Turkish is 0.

16 Σεπτέμβριος 2008 00:50

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi

-- "I only loved you for that reason before joining the army" should be something like "I only loved you! So before joining the army, ..."