Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - canżsenden cok özür dilerim

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Familiara

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
canżsenden cok özür dilerim
Teksto
Submetigx per smalsius
Font-lingvo: Turka

Canım senden çok özür dilerim haberin etkisiyle sana biraz sert davrandım biliyorsun Rusya ve Türkiye savaşın eşiğinde iki ülke ve benim askere çağrılmam şok etkisi yarattı herkeste buna ailem de dahil ben sadece seni sevdim onun için askere gitmeden...

Titolo
Translation
Traduko
Angla

Tradukita per ugursmsk
Cel-lingvo: Angla

Sweetheart I’m so sorry; I behaved roughly with you because of the news. You know, Russia and Turkey are on the verge of war. Being called up to military service was shocking for all, including my parents. I only loved you! So before joining the army...
Rimarkoj pri la traduko
You should finish your text...
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 16 Septembro 2008 03:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Septembro 2008 00:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I behaved you roughly ---> I behaved roughly with you

What do you mean by:
"I only loved you for that reason before joining the army… "?

14 Septembro 2008 01:16

ugursmsk
Nombro da afiŝoj: 10
Thank you for your comments/corrections.

I must say like that: "I only loved you for that reason before joining the army… ". Because she/he did not finish her/his text there, so that i couldn't translate it.

14 Septembro 2008 01:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, I'll set a poll and see what other users think about it since my Turkish is 0.

16 Septembro 2008 00:50

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi

-- "I only loved you for that reason before joining the army" should be something like "I only loved you! So before joining the army, ..."