Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - canżsenden cok özür dilerim

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Vardaglig

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
canżsenden cok özür dilerim
Text
Tillagd av smalsius
Källspråk: Turkiska

Canım senden çok özür dilerim haberin etkisiyle sana biraz sert davrandım biliyorsun Rusya ve Türkiye savaşın eşiğinde iki ülke ve benim askere çağrılmam şok etkisi yarattı herkeste buna ailem de dahil ben sadece seni sevdim onun için askere gitmeden...

Titel
Translation
Översättning
Engelska

Översatt av ugursmsk
Språket som det ska översättas till: Engelska

Sweetheart I’m so sorry; I behaved roughly with you because of the news. You know, Russia and Turkey are on the verge of war. Being called up to military service was shocking for all, including my parents. I only loved you! So before joining the army...
Anmärkningar avseende översättningen
You should finish your text...
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 16 September 2008 03:10





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 September 2008 00:28

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I behaved you roughly ---> I behaved roughly with you

What do you mean by:
"I only loved you for that reason before joining the army… "?

14 September 2008 01:16

ugursmsk
Antal inlägg: 10
Thank you for your comments/corrections.

I must say like that: "I only loved you for that reason before joining the army… ". Because she/he did not finish her/his text there, so that i couldn't translate it.

14 September 2008 01:29

lilian canale
Antal inlägg: 14972
OK, I'll set a poll and see what other users think about it since my Turkish is 0.

16 September 2008 00:50

handyy
Antal inlägg: 2118
Hi

-- "I only loved you for that reason before joining the army" should be something like "I only loved you! So before joining the army, ..."