Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - canżsenden cok özür dilerim

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Potoczny język

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
canżsenden cok özür dilerim
Tekst
Wprowadzone przez smalsius
Język źródłowy: Turecki

Canım senden çok özür dilerim haberin etkisiyle sana biraz sert davrandım biliyorsun Rusya ve Türkiye savaşın eşiğinde iki ülke ve benim askere çağrılmam şok etkisi yarattı herkeste buna ailem de dahil ben sadece seni sevdim onun için askere gitmeden...

Tytuł
Translation
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez ugursmsk
Język docelowy: Angielski

Sweetheart I’m so sorry; I behaved roughly with you because of the news. You know, Russia and Turkey are on the verge of war. Being called up to military service was shocking for all, including my parents. I only loved you! So before joining the army...
Uwagi na temat tłumaczenia
You should finish your text...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 16 Wrzesień 2008 03:10





Ostatni Post

Autor
Post

14 Wrzesień 2008 00:28

lilian canale
Liczba postów: 14972
I behaved you roughly ---> I behaved roughly with you

What do you mean by:
"I only loved you for that reason before joining the army… "?

14 Wrzesień 2008 01:16

ugursmsk
Liczba postów: 10
Thank you for your comments/corrections.

I must say like that: "I only loved you for that reason before joining the army… ". Because she/he did not finish her/his text there, so that i couldn't translate it.

14 Wrzesień 2008 01:29

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK, I'll set a poll and see what other users think about it since my Turkish is 0.

16 Wrzesień 2008 00:50

handyy
Liczba postów: 2118
Hi

-- "I only loved you for that reason before joining the army" should be something like "I only loved you! So before joining the army, ..."