Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - canżsenden cok özür dilerim

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 속어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
canżsenden cok özür dilerim
본문
smalsius에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Canım senden çok özür dilerim haberin etkisiyle sana biraz sert davrandım biliyorsun Rusya ve Türkiye savaşın eşiğinde iki ülke ve benim askere çağrılmam şok etkisi yarattı herkeste buna ailem de dahil ben sadece seni sevdim onun için askere gitmeden...

제목
Translation
번역
영어

ugursmsk에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Sweetheart I’m so sorry; I behaved roughly with you because of the news. You know, Russia and Turkey are on the verge of war. Being called up to military service was shocking for all, including my parents. I only loved you! So before joining the army...
이 번역물에 관한 주의사항
You should finish your text...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 16일 03:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 14일 00:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I behaved you roughly ---> I behaved roughly with you

What do you mean by:
"I only loved you for that reason before joining the army… "?

2008년 9월 14일 01:16

ugursmsk
게시물 갯수: 10
Thank you for your comments/corrections.

I must say like that: "I only loved you for that reason before joining the army… ". Because she/he did not finish her/his text there, so that i couldn't translate it.

2008년 9월 14일 01:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, I'll set a poll and see what other users think about it since my Turkish is 0.

2008년 9월 16일 00:50

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi

-- "I only loved you for that reason before joining the army" should be something like "I only loved you! So before joining the army, ..."