Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - canżsenden cok özür dilerim

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Informeel

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
canżsenden cok özür dilerim
Tekst
Opgestuurd door smalsius
Uitgangs-taal: Turks

Canım senden çok özür dilerim haberin etkisiyle sana biraz sert davrandım biliyorsun Rusya ve Türkiye savaşın eşiğinde iki ülke ve benim askere çağrılmam şok etkisi yarattı herkeste buna ailem de dahil ben sadece seni sevdim onun için askere gitmeden...

Titel
Translation
Vertaling
Engels

Vertaald door ugursmsk
Doel-taal: Engels

Sweetheart I’m so sorry; I behaved roughly with you because of the news. You know, Russia and Turkey are on the verge of war. Being called up to military service was shocking for all, including my parents. I only loved you! So before joining the army...
Details voor de vertaling
You should finish your text...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 16 september 2008 03:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 september 2008 00:28

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I behaved you roughly ---> I behaved roughly with you

What do you mean by:
"I only loved you for that reason before joining the army… "?

14 september 2008 01:16

ugursmsk
Aantal berichten: 10
Thank you for your comments/corrections.

I must say like that: "I only loved you for that reason before joining the army… ". Because she/he did not finish her/his text there, so that i couldn't translate it.

14 september 2008 01:29

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK, I'll set a poll and see what other users think about it since my Turkish is 0.

16 september 2008 00:50

handyy
Aantal berichten: 2118
Hi

-- "I only loved you for that reason before joining the army" should be something like "I only loved you! So before joining the army, ..."