Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - canżsenden cok özür dilerim

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Language familier

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
canżsenden cok özür dilerim
Texte
Proposé par smalsius
Langue de départ: Turc

Canım senden çok özür dilerim haberin etkisiyle sana biraz sert davrandım biliyorsun Rusya ve Türkiye savaşın eşiğinde iki ülke ve benim askere çağrılmam şok etkisi yarattı herkeste buna ailem de dahil ben sadece seni sevdim onun için askere gitmeden...

Titre
Translation
Traduction
Anglais

Traduit par ugursmsk
Langue d'arrivée: Anglais

Sweetheart I’m so sorry; I behaved roughly with you because of the news. You know, Russia and Turkey are on the verge of war. Being called up to military service was shocking for all, including my parents. I only loved you! So before joining the army...
Commentaires pour la traduction
You should finish your text...
Dernière édition ou validation par lilian canale - 16 Septembre 2008 03:10





Derniers messages

Auteur
Message

14 Septembre 2008 00:28

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I behaved you roughly ---> I behaved roughly with you

What do you mean by:
"I only loved you for that reason before joining the army… "?

14 Septembre 2008 01:16

ugursmsk
Nombre de messages: 10
Thank you for your comments/corrections.

I must say like that: "I only loved you for that reason before joining the army… ". Because she/he did not finish her/his text there, so that i couldn't translate it.

14 Septembre 2008 01:29

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK, I'll set a poll and see what other users think about it since my Turkish is 0.

16 Septembre 2008 00:50

handyy
Nombre de messages: 2118
Hi

-- "I only loved you for that reason before joining the army" should be something like "I only loved you! So before joining the army, ..."