Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - canżsenden cok özür dilerim

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Umgangssprachlich

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
canżsenden cok özür dilerim
Text
Übermittelt von smalsius
Herkunftssprache: Türkisch

Canım senden çok özür dilerim haberin etkisiyle sana biraz sert davrandım biliyorsun Rusya ve Türkiye savaşın eşiğinde iki ülke ve benim askere çağrılmam şok etkisi yarattı herkeste buna ailem de dahil ben sadece seni sevdim onun için askere gitmeden...

Titel
Translation
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von ugursmsk
Zielsprache: Englisch

Sweetheart I’m so sorry; I behaved roughly with you because of the news. You know, Russia and Turkey are on the verge of war. Being called up to military service was shocking for all, including my parents. I only loved you! So before joining the army...
Bemerkungen zur Übersetzung
You should finish your text...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 16 September 2008 03:10





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 September 2008 00:28

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I behaved you roughly ---> I behaved roughly with you

What do you mean by:
"I only loved you for that reason before joining the army… "?

14 September 2008 01:16

ugursmsk
Anzahl der Beiträge: 10
Thank you for your comments/corrections.

I must say like that: "I only loved you for that reason before joining the army… ". Because she/he did not finish her/his text there, so that i couldn't translate it.

14 September 2008 01:29

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
OK, I'll set a poll and see what other users think about it since my Turkish is 0.

16 September 2008 00:50

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Hi

-- "I only loved you for that reason before joining the army" should be something like "I only loved you! So before joining the army, ..."