Übersetzung - Türkisch-Englisch - canżsenden cok özür dilerimmomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Umgangssprachlich Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | canżsenden cok özür dilerim | | Herkunftssprache: Türkisch
Canım senden çok özür dilerim haberin etkisiyle sana biraz sert davrandım biliyorsun Rusya ve Türkiye savaşın eşiğinde iki ülke ve benim askere çağrılmam şok etkisi yarattı herkeste buna ailem de dahil ben sadece seni sevdim onun için askere gitmeden... |
|
| | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von ugursmsk | Zielsprache: Englisch
Sweetheart I’m so sorry; I behaved roughly with you because of the news. You know, Russia and Turkey are on the verge of war. Being called up to military service was shocking for all, including my parents. I only loved you! So before joining the army... | Bemerkungen zur Übersetzung | You should finish your text... |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 16 September 2008 03:10
Letzte Beiträge | | | | | 14 September 2008 00:28 | | | I behaved you roughly ---> I behaved roughly with you
What do you mean by:
"I only loved you for that reason before joining the army… "? | | | 14 September 2008 01:16 | | | Thank you for your comments/corrections.
I must say like that: "I only loved you for that reason before joining the army… ". Because she/he did not finish her/his text there, so that i couldn't translate it. | | | 14 September 2008 01:29 | | | OK, I'll set a poll and see what other users think about it since my Turkish is 0. | | | 16 September 2008 00:50 | | handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | Hi
-- "I only loved you for that reason before joining the army" should be something like "I only loved you! So before joining the army, ..." |
|
|