Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - canżsenden cok özür dilerim

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Gjuha e folur

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
canżsenden cok özür dilerim
Tekst
Prezantuar nga smalsius
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Canım senden çok özür dilerim haberin etkisiyle sana biraz sert davrandım biliyorsun Rusya ve Türkiye savaşın eşiğinde iki ülke ve benim askere çağrılmam şok etkisi yarattı herkeste buna ailem de dahil ben sadece seni sevdim onun için askere gitmeden...

Titull
Translation
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga ugursmsk
Përkthe në: Anglisht

Sweetheart I’m so sorry; I behaved roughly with you because of the news. You know, Russia and Turkey are on the verge of war. Being called up to military service was shocking for all, including my parents. I only loved you! So before joining the army...
Vërejtje rreth përkthimit
You should finish your text...
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 16 Shtator 2008 03:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Shtator 2008 00:28

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I behaved you roughly ---> I behaved roughly with you

What do you mean by:
"I only loved you for that reason before joining the army… "?

14 Shtator 2008 01:16

ugursmsk
Numri i postimeve: 10
Thank you for your comments/corrections.

I must say like that: "I only loved you for that reason before joining the army… ". Because she/he did not finish her/his text there, so that i couldn't translate it.

14 Shtator 2008 01:29

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK, I'll set a poll and see what other users think about it since my Turkish is 0.

16 Shtator 2008 00:50

handyy
Numri i postimeve: 2118
Hi

-- "I only loved you for that reason before joining the army" should be something like "I only loved you! So before joining the army, ..."