Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Latin-Engelsk - Esse est percipi
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Esse est percipi
Tekst
Tilmeldt af
blondipupu
Sprog, der skal oversættes fra: Latin
Esse est percipi
Titel
To be is to be perceived.
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
maki_sindja
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
To be is to be perceived.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 18 Oktober 2008 17:37
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
14 Oktober 2008 16:43
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi maki,
Perhaps "noticed" would be better than "perceived"
18 Oktober 2008 17:31
maki_sindja
Antal indlæg: 1206
Hi Lilian,
I found in many places on the Internet only that version, but if you think "noticed" is better I will change it.
18 Oktober 2008 17:36
lilian canale
Antal indlæg: 14972
No, it's OK. I'll validate it the way it is.