Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Latin-Anglais - Esse est percipi
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Esse est percipi
Texte
Proposé par
blondipupu
Langue de départ: Latin
Esse est percipi
Titre
To be is to be perceived.
Traduction
Anglais
Traduit par
maki_sindja
Langue d'arrivée: Anglais
To be is to be perceived.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 18 Octobre 2008 17:37
Derniers messages
Auteur
Message
14 Octobre 2008 16:43
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi maki,
Perhaps "noticed" would be better than "perceived"
18 Octobre 2008 17:31
maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Hi Lilian,
I found in many places on the Internet only that version, but if you think "noticed" is better I will change it.
18 Octobre 2008 17:36
lilian canale
Nombre de messages: 14972
No, it's OK. I'll validate it the way it is.