ترجمة - لاتيني-انجليزي - Esse est percipiحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
 تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: لاتيني
Esse est percipi |
|
| To be is to be perceived. | | لغة الهدف: انجليزي
To be is to be perceived. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 18 تشرين الاول 2008 17:37
آخر رسائل | | | | | 14 تشرين الاول 2008 16:43 | | | Hi maki,
Perhaps "noticed" would be better than "perceived" | | | 18 تشرين الاول 2008 17:31 | | | Hi Lilian,
I found in many places on the Internet only that version, but if you think "noticed" is better I will change it. | | | 18 تشرين الاول 2008 17:36 | | | No, it's OK. I'll validate it the way it is. |
|
|