Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Англійська - Esse est percipi
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Esse est percipi
Текст
Публікацію зроблено
blondipupu
Мова оригіналу: Латинська
Esse est percipi
Заголовок
To be is to be perceived.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
maki_sindja
Мова, якою перекладати: Англійська
To be is to be perceived.
Затверджено
lilian canale
- 18 Жовтня 2008 17:37
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Жовтня 2008 16:43
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi maki,
Perhaps "noticed" would be better than "perceived"
18 Жовтня 2008 17:31
maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Hi Lilian,
I found in many places on the Internet only that version, but if you think "noticed" is better I will change it.
18 Жовтня 2008 17:36
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
No, it's OK. I'll validate it the way it is.